L’atelier de l’historien-ne: i post tradotti in italiano
L’atelier de l’historien-ne è uno spazio di formazione e di riflessione sui metodi della ricerca storica, sulla storiografia e sull’epistemologia della storia.
L’atelier de l’historien-ne è una rubrica a cura della redazione di Diacronie. Studi di storia contemporanea attiva dal 2012. Fino al 2024 ha ospitato le traduzioni in italiano dal francese a cura di Ludovica Lelli. Fino a quella data gran parte dei contributi proveniva dal blog Devenir historien-ne (da cui prende il nome) grazie a una collaborazione tra la nostra rivista e il curatore del sito Émilien Ruiz. Nel 2025 abbiamo allargato la nostra rete e iniziato a collaborare con altri portali di storia e troverete post, sempre in traduzione, pubblicati originariamente presso i blog Acquis de conscience, curato da Caroline Muller e Histoire Globale curato da Laurent Testot, e dai gruppi di ricerca Carnet des doctorant.e.s de l’IRHiS (Institut de recherches historiques du Septentrion) e GOUVILES Gouverner les îles Territoires, ressources et savoirs des sociétés insulaires. Méditerranée, Atlantique, Pacifique (XVIe- XXIe siècle).
Nel 2026 verranno pubblicati una serie di interventi riguardo alla ricerca genealogica scritti appositamente per Diacronie da Gianfrancesco Vecchio.
In questa pagina è disponibile la lista di tutti i post selezionati dalla redazione di Diacronie.
.
Un’esperienza di ricerca genealogica 1. Ragioni, percorso e fonti
di Gianfrancesco Vecchio
.
.
La storia attraverso i diversi ambiti
di Gabriel Galvez-Behar / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
.
La storia deve darsi la possibilità di analizzare la complessità
di Laurent Testot / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
.
Capire il mondo del futuro – bozza di una prospettiva globale
di Laurent Testot / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
.
Il matriarcato: un’idea fantasma?
di Pascale-Marie Milan / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
.
“La Corsica, da isola “semi-aperta” a “chiusa”? (XVIII secolo)”, di Erick Miceli
di Hugo Vermeren / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
“Le abitudini alimentari della gente di mare di Saint-Malo all’inizio del XVIII secolo”, di Denis Le Guen
di Hugo Vermeren / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
“Un osservatorio insultare del Mediterraneo occidentale: Corsica e Sardegna, XIII-XV secolo”, di Vannina Marchi van Cauwelaert
di Hugo Vermeren / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
Kerkennah 34° 39’ 29’’ N/11° 04’ 07’’ E
di Hugo Vermeren / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
.
Interpretare il bandito ottomano nella Turchia contemporanea: nazionalismo e mascolinità
di Lydia Zeghmar / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
.
Diplomazia museale britannica e restituzione delle opere d’arte rubate in Africa: le placche del Regno del Benin come simboli di un’impasse
di Vincent Hiribarren / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
.
Pedagogia e formazione in storia nell’epoca digitale: qualche riflessione
di Caroline Muller / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
Didattica femminista
di Caroline Muller / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
Lo/a storico/a e l’iconografia del XVIII secolo
di Aurore Chery / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
Da un paradigma ambientalista ad uno industrialista? Teorie medicali e inquinamento durante la prima industrializzazione
di Samy Bounoua / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
.
La conversazione scientifica su Twitter
di Caroline Muller e Frédéric Clavert / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
.
Propaganda tedesca e collaborazionismo in Belgio e nel Nord della Francia (1940-1944)
di Louis Fortemps / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
In vino veritas? Un cittadino diciannovenne di Orchies ghigliottinato per discorsi realisti fatti da ubriaco
di Gauthier Baert / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
Religione e genere: gioventù (XIX secolo)
di Caroline Muller / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
“Ignoranza non è innocenza”. L’impegno di una donna cattolica nell’educazione sessuale delle ragazze (1896)
di Caroline Muller / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
Scrivere comunque. Percorsi di studio sul ruolo delle donne nello sviluppo della letteratura cattolica del XIX secolo
di Caroline Muller / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
Il legame tra ricerca e insegnamento
di Caroline Muller / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
Scrivere la storia? Riflessione su due opere di Ivan Jablonka
di Rémy Besson / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
Lo storico e l’iconografia del XVIII secolo
di Aurore Chery / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
L’osteometria umana applicata allo studio delle pratiche militari antiche
di Clément Salviani / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
Tempi di fatti, tempi di film e tempi di scrittura: fare la storia della Shoah?
di Rémy Besson / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
Fare un’economia della storia è possibile? Verdun, Vichy e le condizioni di un dialogo interdisciplinare
di Anne-Sophie Anglaret, Tal Bruttmann, Sarah Gensburger, André Loez, Antoine Prost / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
Fare la storia del soccorso e degli aiuti al reinserimento dei superstiti ebrei dei campi nazisti
di Laure Fourtage / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
Fare storia delle scienze come storia del lavoro
di Pierre Verschueren / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
Una storia comparata degli studenti del XIX secolo
di Antonin Dubois / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
Storia delle Fake news ai tempi del Coronavirus
di Stéphane Le Bras / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
Imparare a divulgare
di Thibault Le Hégarat / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
Approccio alla storiografia con Wikipedia (e viceversa): restituzione di un’esperienza pedagogica
di Antonin Dubois / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
Cosa farsene di Wikipedia
di Émilien Ruiz / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
Occuparsi di storia su Twitter? Intervista a @LarrereMathilde
di Véronique Servat / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
Qualche consiglio per gli storici e le storiche che vorrebbero mettercisi…
di Aurore Chery / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
Gli usi storici della letteratura
di Émilie Gimenez e Maxime Martignon / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
Gli usi letterari della storia?
di François-Ronan Dubois / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
Perché interessarsi alla storia delle questioni religiose?
di Caroline Muller / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
Per una storia economica della politica
di Mathieu Fulla / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
La storia e i suoi pubblici: una questione di storiografia o di modalità di diffusione?
di Claire Lemercier / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
La lunga durata: una storia senza storia?
di Claire Lemercier / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
Come (e perché) scrivere un progetto di ricerca
di Émilien Ruiz / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
È stata scritta? Adesso bisogna discuterla
di Aumaury Catel, Clara Chevalier, Émilien Ruiz / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
Classificazione e salvataggio dei dati: la fine della tesi e la strategia di gestione documentale
di Émilien Ruiz / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
Come leggere intelligentemente una pubblicazione scientifica
di Fabrice Cahen / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
A proposito delle fonti
di Émilien Ruiz / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
Bibliografia: come e perché
di Amuray Catel, Sophie Cinquin / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
Come (e perché) scrivere la recensione critica di un libro
di Clara Chevalier, Émilien Ruiz / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
Scrivere un blog di storia: l’esperienza di “Patrimoine, Histoire et Multimédia”
di Vicky Lapointe / traduzione e adattamento di Elisa Grandi
.
Leggere per una ricerca, qualche riflessione
di Caroline Muller / traduzione e adattamento di Elisa Grandi
.
Redigere una tesi: resoconti di esperienze
di Solenn Huitric (27 novembre 2013) / traduzione e adattamento di Elisa Grandi e Jacopo Bassi
.
Cosa accade con la digitalizzazione degli archivi: a proposito del MOOC
di Rémy Besson (26 luglio 2011) / traduzione e adattamento di Francesca Sanna
.
Narrating Europe: un esercizio riflessivo
di Frédéric Clavert (12 novembre 2013) / traduzione e adattamento di Francesca Sanna e Elisa Grandi
.
Dove va la storia economica francese?
di Émilien Ruiz (31 ottobre 2012) / traduzione e adattamento di Francesca Sanna ed Elisa Grandi
.
Utilizzare la lessicometria in storia (2): aspetti concreti
di Sophie Cinquin (16 marzo 2012) / traduzione e adattamento di Elisa Grandi e Jacopo Bassi
.
Utilizzare la lessicometria in storia (1): panorama storiografico
di Sophie Cinquin (5 dicembre 2011) / traduzione e adattamento di Elisa Grandi e Jacopo Bassi
.
Da dove cominciare (…per riuscire bene)?
di Émilien Ruiz (9 settembre 2011) / traduzione e adattamento di Deborah Paci
.
Perché studiare la storiografia?
di Émilien Ruiz (26 luglio 2011) / traduzione e adattamento di Jacopo Bassi
.
A che cosa serve una nota a piè di pagina?
di Émilien Ruiz (12 ottobre 2011) / traduzione e adattamento di Jacopo Bassi

























































