L’atelier de l’historien-ne: i post tradotti in italiano
L’atelier de l’historien-ne è uno spazio di formazione e di riflessione sui metodi della ricerca storica, sulla storiografia e sull’epistemologia della storia.
L’atelier de l’historien-ne riprende e amplia la partnership che Diacronie. Studi di storia contemporanea ha avviato dal 2012 con Devenir historien-ne e il suo curatore Émilien Ruiz – Assistant professor di Digital History a Science Po –, accogliendo i post del blog Acquis de conscience, curato da Caroline Muller (maitresse de conférences en histoire contemporaine all’université Rennes 2), quelli del Carnet des doctorant.e.s de l’IRHiS (Institut de recherches historiques du Septentrion) e del gruppo di ricerca GOUVILES Gouverner les îles
Territoires, ressources et savoirs des sociétés insulaires. Méditerranée, Atlantique, Pacifique (XVIe- XXIe siècle)
Ogni mese troverete la traduzione in italiano di uno dei post pubblicati su questi blog: l’intento è quello di offrire ai lettori spunti e analisi provenienti dalla storiografia francese. La rubrica è curata da Ludovica Lelli.
In questa pagina è disponibile la lista di tutti i post tradotti dalla redazione di Diacronie.
.

La storia attraverso i diversi ambiti
di Gabriel Galvez-Behar / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
.

La storia deve darsi la possibilità di analizzare la complessità
di Laurent Testot / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
.

Capire il mondo del futuro – bozza di una prospettiva globale
di Laurent Testot / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
.
Il matriarcato: un’idea fantasma?
di Pascale-Marie Milan / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
.
“La Corsica, da isola “semi-aperta” a “chiusa”? (XVIII secolo)”, di Erick Miceli
di Hugo Vermeren / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
“Le abitudini alimentari della gente di mare di Saint-Malo all’inizio del XVIII secolo”, di Denis Le Guen
di Hugo Vermeren / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
“Un osservatorio insultare del Mediterraneo occidentale: Corsica e Sardegna, XIII-XV secolo”, di Vannina Marchi van Cauwelaert
di Hugo Vermeren / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
Kerkennah 34° 39’ 29’’ N/11° 04’ 07’’ E
di Hugo Vermeren / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
.
Interpretare il bandito ottomano nella Turchia contemporanea: nazionalismo e mascolinità
di Lydia Zeghmar / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
.
Diplomazia museale britannica e restituzione delle opere d’arte rubate in Africa: le placche del Regno del Benin come simboli di un’impasse
di Vincent Hiribarren / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
.
Pedagogia e formazione in storia nell’epoca digitale: qualche riflessione
di Caroline Muller / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
Didattica femminista
di Caroline Muller / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
Lo/a storico/a e l’iconografia del XVIII secolo
di Aurore Chery / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
Da un paradigma ambientalista ad uno industrialista? Teorie medicali e inquinamento durante la prima industrializzazione
di Samy Bounoua / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
.
La conversazione scientifica su Twitter
di Caroline Muller e Frédéric Clavert / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
.
Propaganda tedesca e collaborazionismo in Belgio e nel Nord della Francia (1940-1944)
di Louis Fortemps / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
In vino veritas? Un cittadino diciannovenne di Orchies ghigliottinato per discorsi realisti fatti da ubriaco
di Gauthier Baert / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
Religione e genere: gioventù (XIX secolo)
di Caroline Muller / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
“Ignoranza non è innocenza”. L’impegno di una donna cattolica nell’educazione sessuale delle ragazze (1896)
di Caroline Muller / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
Scrivere comunque. Percorsi di studio sul ruolo delle donne nello sviluppo della letteratura cattolica del XIX secolo
di Caroline Muller / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
Il legame tra ricerca e insegnamento
di Caroline Muller / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
Scrivere la storia? Riflessione su due opere di Ivan Jablonka
di Rémy Besson / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
Lo storico e l’iconografia del XVIII secolo
di Aurore Chery / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
L’osteometria umana applicata allo studio delle pratiche militari antiche
di Clément Salviani / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
Tempi di fatti, tempi di film e tempi di scrittura: fare la storia della Shoah?
di Rémy Besson / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
Fare un’economia della storia è possibile? Verdun, Vichy e le condizioni di un dialogo interdisciplinare
di Anne-Sophie Anglaret, Tal Bruttmann, Sarah Gensburger, André Loez, Antoine Prost / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
Fare la storia del soccorso e degli aiuti al reinserimento dei superstiti ebrei dei campi nazisti
di Laure Fourtage / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
Fare storia delle scienze come storia del lavoro
di Pierre Verschueren / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
Una storia comparata degli studenti del XIX secolo
di Antonin Dubois / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
Storia delle Fake news ai tempi del Coronavirus
di Stéphane Le Bras / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
Imparare a divulgare
di Thibault Le Hégarat / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
Approccio alla storiografia con Wikipedia (e viceversa): restituzione di un’esperienza pedagogica
di Antonin Dubois / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
Cosa farsene di Wikipedia
di Émilien Ruiz / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
Occuparsi di storia su Twitter? Intervista a @LarrereMathilde
di Véronique Servat / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
Qualche consiglio per gli storici e le storiche che vorrebbero mettercisi…
di Aurore Chery / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
Gli usi storici della letteratura
di Émilie Gimenez e Maxime Martignon / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
Gli usi letterari della storia?
di François-Ronan Dubois / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
Perché interessarsi alla storia delle questioni religiose?
di Caroline Muller / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
Per una storia economica della politica
di Mathieu Fulla / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
La storia e i suoi pubblici: una questione di storiografia o di modalità di diffusione?
di Claire Lemercier / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
La lunga durata: una storia senza storia?
di Claire Lemercier / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
Come (e perché) scrivere un progetto di ricerca
di Émilien Ruiz / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
È stata scritta? Adesso bisogna discuterla
di Aumaury Catel, Clara Chevalier, Émilien Ruiz / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
Classificazione e salvataggio dei dati: la fine della tesi e la strategia di gestione documentale
di Émilien Ruiz / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
Come leggere intelligentemente una pubblicazione scientifica
di Fabrice Cahen / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
A proposito delle fonti
di Émilien Ruiz / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
Bibliografia: come e perché
di Amuray Catel, Sophie Cinquin / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
Come (e perché) scrivere la recensione critica di un libro
di Clara Chevalier, Émilien Ruiz / traduzione e adattamento di Ludovica Lelli
.
Scrivere un blog di storia: l’esperienza di “Patrimoine, Histoire et Multimédia”
di Vicky Lapointe / traduzione e adattamento di Elisa Grandi
.
Leggere per una ricerca, qualche riflessione
di Caroline Muller / traduzione e adattamento di Elisa Grandi
.
Redigere una tesi: resoconti di esperienze
di Solenn Huitric (27 novembre 2013) / traduzione e adattamento di Elisa Grandi e Jacopo Bassi
.
Cosa accade con la digitalizzazione degli archivi: a proposito del MOOC
di Rémy Besson (26 luglio 2011) / traduzione e adattamento di Francesca Sanna
.
Narrating Europe: un esercizio riflessivo
di Frédéric Clavert (12 novembre 2013) / traduzione e adattamento di Francesca Sanna e Elisa Grandi
.
Dove va la storia economica francese?
di Émilien Ruiz (31 ottobre 2012) / traduzione e adattamento di Francesca Sanna ed Elisa Grandi
.
Utilizzare la lessicometria in storia (2): aspetti concreti
di Sophie Cinquin (16 marzo 2012) / traduzione e adattamento di Elisa Grandi e Jacopo Bassi
.
Utilizzare la lessicometria in storia (1): panorama storiografico
di Sophie Cinquin (5 dicembre 2011) / traduzione e adattamento di Elisa Grandi e Jacopo Bassi
.
Da dove cominciare (…per riuscire bene)?
di Émilien Ruiz (9 settembre 2011) / traduzione e adattamento di Deborah Paci
.
Perché studiare la storiografia?
di Émilien Ruiz (26 luglio 2011) / traduzione e adattamento di Jacopo Bassi
.
A che cosa serve una nota a piè di pagina?
di Émilien Ruiz (12 ottobre 2011) / traduzione e adattamento di Jacopo Bassi